您当前所在的位置: 网站首页 -> 办事指南 -> 正文

开题报告要求写法及样本

发布日期:2016-01-19   来源:   点击量:
西安外国语大学
毕 业 论 文 开 题 报 告
姓名
郝文章
性别
班级
2005-1
学号
0525010101
毕业论文题目:(先中文后英文, 小四,宋体,居中,单倍行距)

策略训练对阅读理解的影响

The Impact of Strategy Training on Reading Comprehension
任务起止日期: 2008 年11 月20 日 至 2009 年5 月20 日
毕业论文主要内容及参考文献:
(单倍行距,主要内容10行左右,之后空一行写“参考文献”,至少有4个中英文参考文献。)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。
参考文献:
Carrell, P. L., Pharis, B. G., & Liberto, J. C. 1989. Matacognitive strategy training for ESL reading. TESOL Quarterly, 23, 647-678.
Oxford, R. 1990. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.
王奇民, 王健.2003.制约大学英语学习成效的策略因素探析.外语界(2),49-51.
文秋芳.1996.英语学习策略论.上海:上海外语教育出版社.
指导教师 (签名)
年 月 日
开题报告的写法
开题报告主要是给指导老师阐明你的论文将要写什么以及为什么要写和如何写的问题。开题报告大致由以下几个部分组成:
1.论文题目
论文题目用中英文撰写,汉语在前,英语在后。目的是让读者明了毕业论文的大致范围和方向,即论题。题目应力求简明,引人注目,一般不超过15-20个字。必要时,可以使用副标题。
2.选题目的和意义
即为什么要研究、研究它有什么价值。一般先从现实需要方面去论述,指出现实当中存在这个问题,需要去研究,去解决,本课题的研究有什么实际作用,然后,再写课题的理论和学术价值。这些都要写得具体一点,有针对性一点,不能漫无边际地空喊口号。以中学教学法方向为例,则须说明要解决英语教与学,理论与实践等方面的哪些问题,这些问题应是在英语教学实践中比较突出,又难以解决的问题;或是前人从未解决的,并且能填补某一领域的空白的问题。主要包括:⑴ 研究的有关背景: 即根据什么、受什么启发而搞这项研究。 ⑵ 通过分析本地(校) 的教育教学实际,指出为什么要研究该课题,研究的价值,要解决的问题。
3.选题依据(文献综述)
着重介绍国内外研究现状,主要用于叙述各家学说、阐明所选课题的历史背景、研究现状和发展方向。一般先客观介绍情况,要如实陈述别人的观点,然后进行评述,说已有研究有什么不足,说现在有了这些研究,但还有很多问题值得研究,其中要包括你选题将要探讨的问题。说明由于目前研究不足,所以你要研究。所以,你的论文要写什么是根据文献综述得出来的,而不是你想写什么就写什么。开题报告中文献综述是重点。没有文献综述,你就无法找到自己的题目,也不知道这个题目别人已经做得怎么样了,所以要认真进行综述。当然,综述的目的还是引出自己的话题,所以不能忘记评述。
4. 写作框架
即论文的基本内容,构思及初步见解; 拟采用的研究方法和手段;预期达到的结果。研究方法如文献分析法、访谈法、观察法、调查法、问卷法、个案法、定量研究、实验研究、理论分析、比较研究法等。
开题报告样本 (主要内容)
中成药说明书的汉英翻译
Directions for Uses of Patent medicines in Traditional Chinese medicine
— Chinese-English Translation
中国医药学经过数千年的临床实践已经发展成为一个独立的医学理论体系,它对很多疾病有现代医学鞭长莫及的疗效,倍受海外人士青睐。我国加入世界贸易组织后,中成药产品的对外出口和宣传日益增加,中成药说明书的翻译作为扩大销量的重要手段就显得尤为重要。因此,“中成药说明书的汉英翻译”已被列入振兴中医药学术的重要议程。
近年来,这一领域的研究与实践从初期的少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。但涉及“中成药说明书的汉英翻译”的论文仅散见于《中国中西医结合杂志》、 《中国翻译》等期刊杂志上,且没有直接相关和系统化的研究。本文首次系统地讨论“中成药说明书的汉英翻译”问题,为译者提供翻译的标准格式及各部分相应的公式和翻译原则,从而实现“中成药说明书的汉英翻译”的标准性、有效性和系统性。
结合现有的研究资料及作者对部分中成药产品英文说明书的分析研究,本文共分为简介、原语语言特点、翻译技巧和结论四部分,从中医体系及中成药说明书的语言特点切入探讨。鉴于中医有其独特的语言特点和风格,且其中融入大量哲学思想,作者提出,译前应首先分析信息密度较高的原语文本,并根据不同的语境解析各语义单位之间的关系,分别讨论中成药说明书的英文格式、商品名、药材名、功效语及常见功效语中动词的汉英翻译技巧,通过大量实例总结出解决问题的原则、方法及公式。同时,合理地利用了目前该领域内有所争议的翻译方法—音译和新词创造。希望能在中成药说明书的汉英翻译中为译者提供一定的方法,为中成药产品出口及发扬中医药文明尽绵薄之力。